Nogle ting tager tid er et ordsprog på tysk. I Japan lavede Kobayashi Issa (1763 – 1828) en smuk haiku ud af det:
Katatsumuri
soro soro nobore
Fuji no Yama
Lille snegl, bestig Fuji-bjerget, men langsomt, langsomt
I Wikipedia finder jeg følgende redigering:
„Katatsumuri / sorosoro nobore / fuji no yama“
„Den lille snegl / klatrer meget langsomt op / Fuji-bjerget.“
En haiku har stavelsesrytmen 5 -7 – 5: første linje 5 stavelser, anden linje 7 stavelser, tredje linje igen 5 stavelser. Derfor kan jeg bedst lide følgende redigering:
Fem stavelser
vin – bjerg – snegl – lil-le
Syv Stavelser
be-sti-ge bjer-get – Fu – ji
Fem stavelser
men lang-somt, lang-somt
vinbjerg snegl lille
bestige bjerget Fuji,
men langsomt, langsomt
Denne haiku minder mig om de mange snegle ved Nordborg Sø i Danmark i sommeren 2024.
Når det skrives kalligrafisk, lyder rytmen af bogstavet o meget smukt.

Jeg bemærkede, at ordet Fuji kan skrives som en snegl, hvilket passer perfekt til haikuen.

Øvelser om Fuji som snegl – blæk på tegnepap – 29 cm x 42 cm – i december 2024
Ordet Katatsumuri (japansk for snegl) kan også visuelt udformes som en snegl, og til sidst forsøgte jeg at oversætte stigningen af bjerget til et skrevet billede.

—————————————————————————————————————————————————

Hvad jeg ikke kunne lide ved denne version var, at „yama“ pludselig forsvinder diagonalt opad. Tegningen har således ingen konklusion. Derudover er „Katatsumuri-sneglen“ i sneglens kropsform ikke helt vellykket. En sneglens kropsform skal omfatte bogstaverne – dette gøres med bogstavet S – og ikke kun bære huset.

Så næste version.…
Blækpen på tegnepapir – Format 29 cm x 42 cm – 16. december 2024
Teoretisk set er det også muligt for en snegl at nå sit mål.
19.02.2025 Gu